扬州
扬州查发分类 > 扬州商务服务 > 扬州翻译/速记 > 扬州口译

句容翻译公司协会-句容翻译公司-镇江译林翻译优质商

2019-06-10 143) 喜欢:(4) 举报/删帖 喜欢

口译 

扬州

nzei

业务描述

断句和巧用连词  处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,句容翻译公司顾问,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。  【例】That is …
查看更多 the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.  【译】那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。  为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。
  句法错误:两种语言句法上(句子组成的方式)可能有很大的差异。(如,英语通常喜欢用并列结构,句容翻译公司协会,而西班牙语则偏爱从属结构。)请记住,与英语相比,句容翻译公司中心,在你的目标语言中,句子的长度可能会有所不同。句子之间的连接词以及特定的搭配也可能是不同的(词语通常的搭配方式:我们说“强风”,但也说“大雨”)。搭配差异的一个典例就是一个英语习语“from head to toe”,句容翻译公司,在西班牙语中变成了de los pies a la cabeza (“from feet to head”),指示完全相反的方向。在进行上述习语翻译时,所有这些问题都发挥着重要的作用。我们的检查表包括以下几个问题:·你的目标语言衔接或断句方式与英语相同吗?·你是否已检查并确保译文词序遵循了目标语言的常规模式?
曾经令人啼笑皆非的菜名翻译  麻婆豆腐: Tofu made by woman with freckles  一脸雀i斑女人做的豆腐  夫妻肺片:Husband and wife's lung slice  丈夫和妻子的肺切片  四喜丸子:Four glad meat balls  四个高兴的肉丸子  口水鸡:Slobbering chicken  流口水的鸡  蚂蚁i上树:Ants climbing tree  一堆儿蚂蚁正在爬树  老虎菜:Tiger dish  老虎做的菜  驴打滚:Rolling donkey  满地打滚的驴子  醉蟹:Drunk crab  喝高了的蟹老板  木须肉:Wood mustache meat  木头胡子肉
句容翻译公司协会-句容翻译公司-镇江译林翻译优质商家(查看)由镇江译林翻译有限公司提供。句容翻译公司协会-句容翻译公司-镇江译林翻译优质商家(查看)是镇江译林翻译有限公司(www.yilint.net)今年全新升级推出的,以上图片仅供参考,请您拨打本页面或图片上的联系电话,索取联系人:余久芬。
发布者:镇江译林翻译有限公司
业务联系:余久芬
公司地址:镇江市中山东路189号(诚和大厦)1501室

温馨提示:该信息是用户发布,其真实,合法,有效性由发布者负责。在咨询,交易或者签订合同时,任何要求预付定金,保证金,意向金或要求网上转账等行为都可能存在交易风险,谨防上当受骗。
<

扬州口译推荐